homeaboutarchivenewslettermembership!
aboutarchivemembership!
aboutarchivemembers!

Translating Homer in public

posted by Tim Carmody   Mar 16, 2018

siren vase 2.jpg

I can't claim to have finished Emily Wilson's translation of The Odyssey by Homer — epic poems are, well, epic — but I'm a huge fan of everything I've read, and especially Wilson's Twitter feed, which is often devoted to explicating some small bit of Homeric text and comparing her approach to that of other translators.

Here, for example, she takes on the depiction of the Sirens. I'm going to pick and choose a few tweets, but you should read as much of the thread as you can.

This last observation prompted a haunting distillation by Lev Mirov of Odysseus's journey and his encounter with the Sirens:

Back to Wilson, who translates the brutally short passage of the sirens this way:

She explains:

Translation is hard, but translation in public is harder and better. There's a richness in the commentary, and also a reckoning with the accretion of meanings that have come down through past readings, that you don't often get without diving into scholarly apparatus. It's not just peeling back the plaster; it's trying to understand the work that plaster did in holding the whole structure together. Just remarkable.

Update: Dan Chiasson wrote about Wilson's use of Twitter for the New Yorker.